родить ежа в смысле со всеми колючками, хотя на самом деле когд они рождаються, они конечно мягкие, а не то представляете что бы чувствовала ежиха? но как можно сравнивать с котом я не представляю. а кто "они"?
а другая сторона это относительно к той стороне на какой я:) но по отношению к таким странным людям которые ежей путают с котами, лучше быть на другой стороне океана побольше:)хотя ежи тоже милые (не сравнимо с котами, но всё же) а так как(см. выше) пождаються они мягкими, нас этим не запугать. может это новая зеландия? я слышала там драконовые правила для владельцев котов, что бы они последних птиц не пожрали?
а) сам слышал б) http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22will+have+a+kitten%22 Помимо нормально-котоводческих ссылок, есть и идиоматический вариант
вижу вот: I bet they will have a kitten as they still don't like the OC trains в этом контексте - это have a fit, т.е. устраивать истерику, что не то же самое, что 'родить ежа'. 'родить ежа' - скорее - это прилагать неимоверные усилия, делать что-то невероятно сложное/неприятное. имхо. если вам это действительно нужно, спросите в ру-translate о словаре идиом на инете. удачи!
no subject
Date: 2003-09-11 04:28 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-11 04:35 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-11 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-11 05:52 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-11 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-11 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-11 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-11 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-11 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-11 07:56 am (UTC)Про использование этого выражения в NZ сказать ничего не могу =0
И про птицезащитные правила не слыхал
no subject
Date: 2003-09-11 07:29 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-11 07:54 am (UTC)б) http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22will+have+a+kitten%22
Помимо нормально-котоводческих ссылок, есть и идиоматический вариант
no subject
Date: 2003-09-11 08:14 am (UTC)I bet they will have a kitten as they still don't like the OC trains
в этом контексте - это have a fit, т.е. устраивать истерику, что не то же самое, что 'родить ежа'. 'родить ежа' - скорее - это прилагать неимоверные усилия, делать что-то невероятно сложное/неприятное. имхо.
если вам это действительно нужно, спросите в ру-translate о словаре идиом на инете.
удачи!
no subject
Date: 2003-09-11 08:52 am (UTC)Спасибо, пока не нужен вроде. Справляюсь понемногу. Да и в
no subject
Date: 2003-09-11 09:27 am (UTC)а в ру-транслейт часто полезные ссылки попадаются, так что это вы зря :)
no subject
Date: 2003-09-11 09:29 am (UTC)Been there, done them.
no subject
Date: 2003-09-11 02:07 pm (UTC)А вот "родить ежа" по русски да еще и "вперед иголками" - сделать что-либо непосильное
no subject
Date: 2003-09-12 02:45 am (UTC)